Si algún niño extranjero pasa unos días en nuestro país y por casualidad decide echarle un vistazo a la cartelera española, esto es lo que, sin ninguna duda, se preguntará: “¿Por qué los españoles le cambian el nombre a la princesa Moana?”. Y razón al niño no le va a faltar, porque en efecto, el nombre de la última princesa Disney Moana ha sido sustituido por el de Vaiana.
Cuando se emprende la aventura de crear marca debemos tener muy en cuenta los factores lingüísticos de los demás países. Una tarea nada sencilla. Y si no, que se lo digan a los traductores de películas… y es que ningún cambio es casual.
DESCARGA EL EBOOK: BRANDING DIGITAL, MÁS BRANDING QUE NUNCA
Un caso actual de marca registrada: la película Disney Vaiana
Lo que ha sucedido con esta película de animación vuelve a poner encima de la mesa el debate sobre los problemas de la internacionalización de los namings cinematográficos.
En España, la marca “Moana” ya formaba parte del total de las marcas oficialmente registradas, por lo que la película ha tenido que tomar otra denominación para no incurrir en problemas legales en nuestro país. Así, la princesa aventurera, se ha pasado a llamar Vaiana.
¿Quién fue la primera empresa en registrar el naming “Moana”? La responsable es la firma de productos cosméticos Margot S.A., que lanzó su colonia “Moana Bouquet”, muy famosa en los años 80. ¿Te acuerdas de ella?
Moana, en maorí significa océano, mar profundo o gran extensión de agua. Sin embargo, el nombre que ha adoptado el film en España, Vaiana, tiene sus raíces en el tahití, y viene a significar “agua que proviene de la cueva”.
@DisneySpain: La marca “Moana” está registrada tanto en España como en algunos países europeos. Por eso la película ‘Moana’, será ‘Vaiana’.
— Disney España (@DisneySpain) 8 de octubre de 2015
Moana en Italia: un nombre de marca erótico
No solo España se ha encontrado con problemas para denominar a la nueva creación de la multinacional DIsney. Italia, también ha tenido que rebautizar a la película en cuestión, y la ha llamado Oceanía, el continente donde se desarrolla la aventura.
El motivo del cambio de naming ha sido el de evitar la coincidencia con el nombre de una famosa actriz de cine erótico, que se llamaba Moana Pozzi. Aunque falleció en 1994 (a los 33 años), su nombre aún sigue sonando en el país.
Así, se consideró que para crear marca, no era conveniente que la película de animación compartiera nombre con la estrella erótica italiana Moana.
Crear marca con la traducción de nombres en el cine
Además de los problemas de la marca registrada a la hora de internacionalizar el nombre de cualquier producto, se suma su adecuación lingüística. ¿Nunca te has parado a traducir las letras de las canciones en inglés que más suenan en la radio? Si lo haces, no cabe duda que comprenderás por qué es tan importante adecuar la traducción del naming al estilo de cada país.
Algunos de los ejemplos de traducciones más relevantes, es decir, que han cambiado completamente su naming para encajar con el público de cada país, podrían ser la película Eternal Sunshine of the spotless mind (Eterno resplandor de una mente inmaculada), que en España paso a llamarse ¡Olvídate de mí!, o la taquillera The Parent Trap (La trampa para los padres), la cual pasó a llamarse Tú a Londres y yo a California.
Del mismo modo que la famosa película Tiana y el sapo tampoco responde a la traducción del naming original, que es The princess and the frog (La princesa y la rana). Y The Good Dinosaur, un título que en España poco referencia al animal prehistórico en el título de la película original, ya que se convirtió en El viaje de Arlo.
Pero esto no es ninguna nueva estrategia en el cambio de nombre de marca en el cine, ya que lo podemos ver incluso en el clásico y venerado Desayuno con diamantes. Seguro que te sabes a la perfección el nombre de la actriz protagonista, pero, ¿sabes cuál es su naming original?
Cuando se decide crear marca en cualquier sector, incluso en el cinematográfico, la elección del naming se convierte en uno de los pasos cruciales. Y no solo hay que explorar las posibilidades de posicionamiento e internacionalización del naming en el cine porque, como veis, es requisito imprescindible evitar caer en delitos referentes a la marca registrada.